We translate your texts to or from Dutch, German, English or French.
This ranges from press releases and letters to mails, websites, leaflets and books.
Ape-translations can rely on an international network of freelance translators and reviewers, each with their own specializations and fields of interest. Our collaboration with those native speakers ensures that each translation lives up to your expectations.
You don’t get your message as sharp as you want it to be? We are happy to help you.
Based on the information you provide, we will write the text tailored to your audience.
If a visually strong identity is important to you, we’ll transform your ideas into graphic magic.
We design logos, house styles, posters, leaflets, infographics, signage, annual reports, creative imagery, etc. In short, everything that has to look good.
And if you want, we’ll manage the entire process for you, up to and including the finished product.
Translator, copywriter, editor
Lode has a Master’s degree in Applied Linguistics.
He answers all your questions related to translation, copywriting, revision and editing.
In the mid-90s Lode was studying in Ghent to become a translator and interpreter. He hitchhiked every summer to Berlin for three years, then one of the most exciting cities in Europe after the Wall came down. In 1998 he travelled to Lisbon for the World Exhibition as a busker and then spent the next six months in Ireland.
In 1999 he returned to Ghent, where he started as a newspaper and magazine translator and editor at an agency. When he met Nicole there, a graphic designer, he was smitten.
At the start of the new millennium, he was working in multi-lingual telesales, as a roadside assistance co-ordinator for Volvo Action Service and then as a Dutch and English teacher in adult education.
In 2005 he went freelance as a translator, copywriter and editor, and five years later, Ape Translations was born
Nicole has a Master’s degree in Fine Arts.
She knows all the tricks of the trade and will be happy to lead your graphic project in the right direction.
Just like Lode, Nicole started studying in Ghent to become a translator, but after a year, she switched to the LUCA School of Arts, specialising in typography. She graduated cum laude with a master’s degree in the visual arts.
Despite her Dutch roots, she stayed in Ghent. She started work as a newspaper and magazine designer and desktop publisher for the television agency Guenter in Sint-Amandsberg.
Bumping into Lode there was the start of a love story.
In 2008 she started working in the communication department of Ateljee, an organisation creating employment for disadvantaged people, with projects like a second-hand store, the mobility project ‘trans-fair’ and a restaurant.
She also became the freelance graphic arm of Ape Translations.
A selection of our work in the categories translation, copywriting and editing and graphic design.
Ask your question via firstname.lastname@example.org,
call us on +32(0)486 663 573
or use our contact form.
BTW BE 0875.018.291
9090 Melle (B)
+32(0)486 66 35 73
© Lode Demetter 2021
Nicole begint net als Lode een opleiding tot vertaler in Gent, maar maakt na een jaar de overstap naar het Sint-Lucasinstituut, waar ze met glans afstudeert als meester in de beeldende kunsten met als specialisatie typografie.
Ondanks haar Hollandse roots wil ze in Gent blijven. Ze gaat aan de slag als vormgeefster en desktop publisher van kranten- en tijdschriftpagina’s bij televisie-agentschap Guenter in Sint-Amandsberg.
Op de redactie loopt ze Lode tegen het lijf. Het is het begin van een liefdevol verhaal.
In 2008 begint ze te werken op de communicatiedienst van Ateljee vzw, de Gentse sociale organisatie met verschillende tewerkstellingsprojecten zoals De Kringwinkel, het mobiliteitsproject trans-fair en Het Restaurant.
Daarnaast wordt ze op freelancebasis de grafische poot van Ape-translations.